Skip to main content
Tanto si ya tienes un nivel más avanzado como si son tus primeras clases de inglés, es muy probable para cualquiera de nosotros caer en ocasiones en traducir erróneamente palabras inglesas parecidas en su forma a las españolas pero con significado totalmente diferente.
Nos estamos refiriendo a los False Friends (“Falsos Amigos”), ¡un aspecto muy a tener en cuenta a la hora de aprender inglés!

Seamos sinceros, ¿quién no se ha inventado alguna vez en la vida una palabra en inglés pero casi con la misma forma que en español? ¿O quién no ha traducido algo según su instinto?

Ya sea para salir del paso en una conversación porque no tenemos ni idea de cómo se dice esa palabra o porque nos parece obvio que así es, lo cierto es que es muy frecuente encontrarse con este tipo de palabras en inglés bastante parecidas a su amiga española.

Nota: Si eres de los que creen que uno se puede defender perfectamente en inglés añadiendo a cualquier palabra en español la terminación “-ing”, “-tion” o “-ed”, desde Go! British te aconsejamos desde ya asistir a nuestras clases de inglés en Berja y descubrir un nuevo mundo.

En cualquier caso, os queremos echar una mano como buenos amigos y por ello en este artículo os vamos a contar qué son los False Friends o Falsos Amigos y cómo evitar a estas amistades peligrosas mostrando un listado de aquellos que más suelen aparecer.

¿Qué son los False Friends o Falsos Amigos?

Los False Friends o Falsos Amigos son palabras entre dos idiomas muy parecidas en escritura o pronunciación, pero que sin embargo tienen un significado diferente.

¿Cuáles son los False Friends o Falsos Amigos más comunes?

Desde estar “constipated” hasta recibir un “compliment”, ¡os dejamos algunos de vuestros nuevos amigos!:

  • Actually: Significa “en realidad” en español y no “actualmente” (nowadays).
  • Agenda: “Orden del día” y no “agenda” (diary).
  • Argument: “Discusión” y no “argumento” (plot).
  • Assist: “Ayudar” y no “asistir” (attend).
  • Carpet: “Moqueta” y no “carpeta” (file).
  • Commodity: “Producto” y no “comodidad” (comfort).
  • Compliment: “Piropo” y no “complemento” (accessory).
  • Conductor: “Director orquesta” y no “conductor” (driver).
  • Constipation: “Estreñimiento” y no “constipado” (cold).
  • Currant: “Grosella” y no “currante” (worker).
  • Deception: “Engaño” y no “decepción” (disappointment).
  • Dessert: “Postre” y no “desierto” (desert).
  • Dinner: “Cena” y no “dinero” (money). Nota: Aquí cabe señalar, que diga como se diga, uno acaba entendiendo que se está tratando sobre dinero.
  • Disgust: “Asco” y no “disgusto” (displease).
  • Diversion: “Desviación” y no “diversión” (fun).
  • Eventually: “A largo plazo” y no “eventualmente” (occasionally).
  • Excite: “Emocionar” y no “excitar” (arouse).
  • Exit: “Salida” y no “éxito” (success).
  • Facilities: “Instalaciones” y no “facilidad” (ease/ability).
  • Jam: “Mermelada” y no “jamón” (ham).
  • Library: “Biblioteca” y no “librería” (bookshop).
  • Preservative: “Conservante” y no “preservativo” (condom).
  • Resume: “Reanudar” y no “resumir” (summarize).
  • Sensible: “Sensato” y no “sensible” (sensitive).
  • Sympathy: “Compasión” y no “simpatía” (friendliness).

Y hasta aquí un listado útil que seguramente tendrás en cuenta para no meter la pata en tu próxima conversación en inglés.
¿Los habías visto ya en tus clases de inglés? ¿Conoces más ejemplos de False Friends o Falsos Amigos? ¡Cuéntanos más!

Leave a Reply